top of page

SEARCH BY TAGS: 

RECENT POSTS: 

FOLLOW ME:

  • Blogger Social Icon

Poems | 诗

  • Varun Shukla
  • May 9, 2015
  • 2 min read

Chinese Poems :

1.Chinese Poem - 相思 Love Seeds.

xiāng sī wáng wéi 相思 王维 hóng dòu shēng nán guó, 红豆生南国, chūn lái fā jǐ zhī。 春来发几枝。 yuàn jūn duō cǎi xié, 愿君多采撷, cǐ wù zuì xiāng sī。 此物最相思。

Love Seeds The red beans grow in southern land. In spring they overload the trees. Gather them till full is your hand. They would revive fond memories.

___________________________________________________________

2.Chinese Poem - 忆江南 Recalling Jiangnan

yì jiāng nán bái jū yì 忆江南 白居易 jiāng nán hǎo, 江南好, fēng jǐng jiù céng ān。 风景旧曾谙。 rì chū jiāng huā hóng shèng huǒ, 日出江花红胜火, chūn lái jiāng shuǐ lǜ rú lán。 春来江水绿如蓝。 néng bú yì jiāng nán? 能不忆江南?

Recalling Jiangnan

Bai Juyi How nice is the land of South! I always recall its fair sights. At sunrise the flowers seem red like a fire, In spring the river waters greener than grass, How can I ever forget the land of South?

3.Chinese Poem - 回乡偶书其一 Returnning Home

huí xiāng ǒu shū qí yī 回乡偶书其一

hè zhī zhāng 贺知章

shǎo xiǎo lí jiā lǎo dà huí, 少小离家老大回,

xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī。 乡音无改鬓毛衰。

ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí, 儿童相见不相识,

xiào wèn kè cóng hé chù lái。 笑问客从何处来。

Returning Home by He Zhizhang left as a boy and back as a senior to my home. hair turns gray but accent keeps the same. kids look at me as a stranger, ask in smile where the guest comes from?

译文:我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却越来越少。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?

Yìwén: Wǒ zài niánshào shí líkāi jiāxiāng, dàole chímù zhī nián cái huílái. Wǒ de xiāngyīn suī wèi gǎibiàn, dàn bìnjiǎo de máofǎ què yuè lái yuè shǎo. Értóngmen kànjiàn wǒ, méiyǒu yīgè rènshí de. Tāmen xiàozhe xúnwèn: Zhè kèrén shì cóng nǎlǐ lái de ya?

4.Chinese Poem- 离思 Think Of My Dear Wife

lí sī [táng ]yuán zhěn 离思 [唐]元稹

céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ, 曾经沧海难为水, chú què wū shān bú shì yún。 除却巫山不是云。 qǔ cì huā cóng lǎn huí gù, 取次花丛懒回顾, bàn yuán xiū dào bàn yuán jūn。 半缘修道半缘君。

THINK OF MY DEAR WIFE No other waters could impress me for I've seen the vast seas; Having viewed majestic Witch'd Mountain, me other clouds can't please.I will never glance again at other flowers -- (to you I vow) -- For my destined Love is half for you, Dear, and half for the Dao!

This is a poem composed by the poet Yuan Zhen who seemed depicting the Wu Mountain but was actually expressing his tremendous passion for his wife.


 
 
 

Comentários


Site By:

Varun Shukla

 

© 2023 by Closet Confidential. Proudly created with Wix.com

bottom of page